domingo, 12 de julio de 2015

QUIET - traducción y letra

Traducción al español, kanji y romaji: K.
Para esta canción, me basé en dos traducciones al inglés (de Anna/trauma-radio y de Kii/heresiarchy), pero modifiqué cosas según me pareció apropiado (y de manera que sonara mejor en español).


QUIET
Letra: Ruki
Música: -

Kanji

最期の秋に座る
隣には君が居て
明日の行き先も聞かず
連れって行ってと笑いかける

さよなら忘れないで
もう悲しまなくていい
さよなら愛しき人
涙で明日が枯れないように

繋いでいた指
零れ落ちる体温
風が連れて行く
「今は、さよなら」
解けていく指
君よまた何処かで
涙を消して
悲しまなくていい
さぁ···

向き合えない明日に繰り返す夢が君を戻す
「思い出に変われないままの二人でいい」
その意味に今は目を塞ぐ

さよなら愛しき人
どうか振り向かないで
さよなら愛しき人
隣を空ける癖もこれで終わり

そう 漂うように
風と空へ去り行く
「もう、迷わないで」
君よさよなら
立ち止まる日々
静けさ残し眠る
安らかな秋
夢は夢のまま
生きる


Romaji

saigo no aki ni suwaru
tonari ni wa kimi ga ite
asu no ikisaki mo kikazu
tsurette itte to warai kakeru

sayonara wasurenaide
mou kanashimanakute ii
sayonara itoshiki hito
namida de ashita ga karenai you ni

tsunaideita yubi
koboreochiru taion
kaze ga tsurete yuku
"ima wa , sayonara"
hodoketeiku yubi
kimi yo mata dokoka de
namida wo keshite
kanashimanakute ii
saa...

mukiaenai ashita ni kurikaesu yume ga kimi wo modosu
"omoide ni kawarenai mama no futari de ii"
sono imi ni ima wa me wo fusagu

sayonara itoshiki hito
douka furimukanaide
sayonara itsoshiki hito
tonari wo akeru kuse mo kore de owari

sou  tadayou you ni
kaze to sora e sariyuku
"mou, mayowanaide"
kimi yo sayonara
tachidomaru hibi
shizukesa nokoshi nemuru
yasuraka na aki
yume wa yume no mama
ikiru


Silencioso

Estoy en mi último otoño [1]
Tú estás a mi lado
Sin cuestionar hacia dónde voy,
sonríes y me dices que te lleve conmigo

Adiós, no te olvides
Ya no tienes que estar triste
Adiós, mi amada [2]
Espero que el futuro no se marchite en tus lágrimas

Nuestros dedos entrelazados
Mi temperatura corporal desciende
El viento me lleva con él
"Ahora es momento de decir adiós"
Nuestros dedos se sueltan
Te volveré a ver, en alguna parte
Seca tus lágrimas
No tienes que estar triste
Ahora ve...

En el futuro que no puedes enfrentar, sueños recurrentes te traen de vuelta a mi
"Está bien recordarnos como éramos"
Por ahora, cierro los ojos a lo que eso significa

Adiós, mi amada
Por favor, no mires atrás
Adiós, mi amada
Mi hábito de mantener la distancia también termina aquí [3]

Como si flotara,
parto hacia el viento y el cielo
"Ya no dudes más"
Adiós a ti
Mis días se detienen
Duermo, dejando calma detrás
En un tranquilo otoño,
los sueños viven para siempre
como sueños


Notas:
- Desde el punto de vista de una persona que sabe que se va a morir, para su pareja (las frases entre " " son cosas que le dijo esta persona a su pareja al momento de su despedida).
[1] Dos notas en la misma línea:
- Normalmente, "último/a" se escribe con los kanjis 最後 (saigo), pero Ruki usó la palabra 最期 (también se lee como saigo), que significa "últimos momentos (de vida)". Traducido según eso, sería algo como "el último otoño de mi vida".
- En la primera línea, el verbo que Ruki usa para "estar" (座る - suwaru) es el mismo que se usa para "asumir una posición" o "ser posicionado" en algún lugar. También, este verbo significa "sentarse". Luego, en la siguiente línea, dice "Estás a mi lado" , como haciendo referencia a un asiento a su lado. Ver nota [3].
[2] Lit. "persona amada", no especifica el género, pero para que la traducción resultara más fácil, asumí que le está hablando a una mujer (por el uso de "kimi", ya que Ruki suele usar "anata" cuando la letra es desde el punto de vista de una mujer).
[3] Lit. "mi hábito de vaciar el espacio a mi lado" (básicamente, apartar a las personas). Continúa con la metáfora del "asiento/espacio" de la nota [2].

No hay comentarios:

Publicar un comentario