Traducción al inglés: Kii (heresiarchy)
Traducción al español, kanji y romaji: K.
春雪の頃 - shunsetsu no koro
Letra: Ruki
Música: Uruha
Importante: esta publicación se hizo más larga porque incluí muchas notas. Algunas son sobre detalles pequeños, pero igual son importantes para una mejor comprensión de la letra, así que recomiendo leerlas.
Kanji
the day of blue graduation
「まだ少し寒いね」とマフラーに顔を埋めている君
僕の隣で小さく凍え思い出や将来を話す
何げなく過ごし、あたりまえのように思ってた三年間
今じゃその大事さ、儚さに気付き寂しさが滲む
君想い、君に揺れ 繋げない手を隠した
歩き慣れたはずの坂道もやがて遠くなって···
君は振り向き笑う 僕もふざけて真似してみた
繰り返す柔らかい空気の裏側では いつも
アルバムを開き懐かしさに浸る日が来ないで欲しいと
強く願っていた
思い出の1ページじゃあまりにも寂しいと 心泣いてた
いつもより 少し長く君の背中見届けた
見飽きてた帰り道も あともう少しなんだね
君想い、君に揺れ、また想い···。届かなくて
数えたらきりの無い 不器用に過ぎる青き日々
ずっとずっと変わらず ずっと このままでもいいから···
せめて君よ 忘れないで 記憶の欠片じゃ 悲しい
春雪の花が咲く三月の別れの日
たくさんの「さよなら」は消えない思い出になる
君想い、君に揺れ、君と歩いたこの道
「心から好きでした」 言い出せなかった事
ずっとずっと変わらないものなんて無いと理解ってる
思い出す度 焦がれる胸
アルバム開けばそこに···
一枚だけの卒業写真 満開の春雪の下
君と僕は青き日のまま 褪せない笑顔で溢れてる
Romaji
the day of blue graduation
"mada sukoshi samui ne" to mafuraa ni kao wo uzumeteiru kimi
boku no tonari de chiisaku kogoe omoide ya mirai wo hanasu
nanigenaku sugoshi, atarimae no you ni omotteta sannenkan
ima ja sono daijisa, hakanasa ni kizuki sabishisa ga nijimu
kimi omoi, kimi ni yure tsunagenai te wo kakushita
aruki nareta hazu no sakamichi mo yagate tooku natte...
kimi wa furimuki warau boku mo fuzakete maneshite mita
kurikaesu yawarakai kuuki no uragawa de wa itsumo
arubamu wo hiraki natsukashisa ni hitaru hi ga konaide hoshii to
tsuyoku negatteita
omoide no ichi peeji ja amari ni mo sabishii to kokoro naiteta
itsumo yori sukoshi nagaku kimi no senaka mitodoketa
miakiteta kaerimichi mo ato mou sukoshi nanda ne
kimi omoi, kimi ni yure, mata omoi... todokanakute
kazoetara kiri no nai bukiyou ni sugiru aoiki hibi
zutto zutto kawarazu zutto kono mama demo ii kara...
semete kimi yo wasurenaide kioku no kakera ja kanashii
shunsetsu no hana ga saku sangatsu no wakare no hi
takusan no "sayonara" wa kienai omoide ni naru
kimi omoi, kimi ni yure, kimi to aruita kono michi
"kokoro kara suki deshita" iidasenakatta koto
zutto zutto kawaranai mono nante nai to wakatteru
omoidasu tabi kogareru mune
arubamu hirakeba soko ni...
ichimai dake no sotsugyou shashin mankai no shunsetsu no shita
kimi to boku wa aoki hi no mama asenai egao de afureteru
El tiempo de la nieve de primavera
El día de la triste graduación
"Aún está un poco frío", dijiste con el rostro enterrado en tu bufanda
A mi lado, ligeramente congelada, hablaste sobre recuerdos y el futuro,
sobre cómo tomaste los últimos tres años como algo obvio y los viviste casualmente,
y de cómo ahora, que has notado su importancia y transitoriedad, te sientes triste [1]
Pienso en ti, mi corazón late por ti
Escondí mi mano, que no pude unir con a tuya
La colina que ya debería estar acostumbrado a caminar pronto se convertirá en un recuerdo lejano... [2]
Te reíste mientras te volteabas, y bromeando, intenté copiarte
Bajo esta suave atmósfera que continúo recordando,
siempre que abría el álbum de fotos,
deseaba fuertemente que esos días empapados de nostalgia no llegaran
Con la primera página de recuerdos, me puse demasiado triste y lloré [3]
Te observé por un tiempo más largo de lo usual [4]
Incluso quise quedarme un poco más en este camino de vuelta a casa del que ya me estaba cansando
Pienso en ti, mi corazón late por ti
Una vez más, mis sentimientos no te alcanzan
Los días de juventud vividos torpemente fueron incontables
Que nunca, nunca cambie... quisiera que esto permaneciera así para siempre
Al menos no me olvides
Es triste pensar en que yo podría ser solo un fragmento de tu memoria
En el día de nuestra despedida en marzo, las flores de la nieve de primavera florecieron
Los muchos "Adiós" que nos dijimos se convirtieron en recuerdos eternos
Pienso en ti, mi corazón late por ti, en este camino que anduve contigo
Nunca pude decirte "Te he amado con todo mi corazón"
Entiendo que esto es algo que no permanecerá igual para siempre
Al recordarlo, mi corazón anhela estar contigo
Cuando abro el álbum de fotos, en esa parte...
Una sola foto de graduación, bajo la nieve de primavera en pleno florecimiento
Tú y yo, capturados en nuestros días de juventud, con nuestras sonrisas que nunca se borrarán
Notas informativas:
- En relación a la historia:
La canción está basada en una historia real. Ruki dijo que cuando estaba en primer año de escuela media, estaba con alguien de tercer año (quien ya se iba a graduar). Hay una costumbre en Japón - cuando la gente se gradúa, las niñas le piden a los niños que les den el segundo botón de su uniforme (hay varias teorías de por qué es el segundo, pero se suele decir que es porque ese es el botón más cercano al corazón). Ruki dijo que a pesar de que su relación parecía ir por ese lado, la otra persona no le pidió su botón.
- En relación a la palabra 春雪 (shunsetsu - lit. "nieve de primavera"):
Puede ser tomada de dos maneras:
1. Como una metáfora para el florecimiento total de las flores del cerezo (que ocurre entre finales de marzo y comienzos de abril). Al caer las flores y sus pétalos, parece como si estuviese nevando. Es algo como esto.
2. Realmente estaba cayendo nieve, y el árbol bajo el cual se sacaron la foto estaba florecido y cubierto de nieve.
Notas de traducción:
[1] Dos cosas:
1. "the day of blue graduation" - en inglés, aparte de "azul", blue puede significar "triste" o "deprimente". Yo lo tomé de esta manera, ya que con la graduación, el protagonista se separa de la persona a la cual quiere.
En la canción, Ruki usa la palabra 青き (aoki - del kanji de "azul") para cosas referidas a la juventud (algo común en el japonés). Al final de la canción Ruki dice que en la foto de la graduación ellos fueron "capturados en sus días de juventud" (青き日 - aoki hi, lit. "día azul"), lo que me hace pensar eligió la palabra "blue" de manera que hiciera juego con esto (pero es solo mi suposición).
2. El principal significado de la palabra 寂しさ (sabishisa) es "soledad", pero Kii lo tradujo como "tristeza" y no lo quise cambiar porque siento que suena mejor de esta manera.
[2] Nuevamente, dos notas:
1. "Mi corazón late por ti", originalmente 君に揺れ. No encontré una manera de traducirlo que fuese más fiel al japonés, pero es algo como "me estremezco al pensar en ti".
2. 坂道 (sakamichi) - lit. "camino de/en una colina". Se refiere a esto.
[3] Nuevamente cambio de "solo" a "triste". Otra cosa, literalmente, dice "mi corazón lloró", pero no sonaba bien en la traducción.
[4] Tuve que modificar un poco la frase. La palabra 背中 (senaka) significa "espalda", y el verbo 見届ける (mitodokeru) significa algo como "asegurarse de algo [mirándolo]". Esto me da la idea de que se refiere al momento en que se despiden, algo así como que él se queda parado ahí, mirando a la niña mientras ella se aleja caminando (de ahí lo "de ver la espalda").
Cambios:
- 将来 (shourai) -> 未来 (mirai)
- 理解する(rikai suru) -> 分かる/ 解る (wakaru)
No hay comentarios:
Publicar un comentario