Traducción al español, kanji y romaji: K.
おくり火 - okuribi
Letra: Ruki
Música: the GazettE
Kanji
昨日まではあんなに 明るく笑ってたのに
元気だよって僕には そう言ってたんだ
面会時間過ぎても そばに居てやりたかった
「がんばろう」って 「負けるな」って くじけそうな声で
夜が明け 町は葬儀の花を飾り 君を見送るよ
眠る君の 顔はほのかにまだ 赤みが残ってる
振り向けばいつもみたいに 笑ったり泣いたりしてる
君が居るような気がして
信じる事が恐くて逃げてた 情けないよ本当は
君の方がずっと辛いのにね
皆は手を合わせ 帰らぬ人に別れを
友達や親ぞくに見守られ 最期に向かいます
そして君は新しい日々へ また歩き始める
骨になるまで炙られて 熱かったろう? 辛かったでしょ
でもきっと楽になれるよ
空へと上ったひとすじの 白煙は君の事
天国まで運んでくれるから
見上げた空は青く 君を想いいつまでも
いつまでも手を振った
振り向けばいつもみたいに 笑ったり泣いたりしてる
君が居るような気がしてた
忘れないよ
Romaji
kinou
made wa anna ni akaruku waratteta no ni
genki
da yo tte boku ni wa sou ittetanda
menkai
jikan sugite mo soba ni ite yaritakatta
"ganbarou"
tte "makeruna" tte kujikesou na koe de
yoru
ga ake machi wa sougi wo kazari kimi wo miokuru yo
nemuru
kimi no kao wa honoka ni mada akami ga nokotteru
furimukeba
itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
kimi
ga iru you na ki ga shite
shinjiru
koto ga kowakute nigeteta nasakenai yo hontou wa
kimi
no hou ga zutto tsurai no ni ne
minna
wa te wo awase kaeranu hito ni wakare wo
tomodachi
ya kazoku ni mimamorare saigo ni mukaimasu
soshite
kimi wa atarashii hibi e mata aruki hajimeru
hone
ni naru made aburarete atsukattarou? tsurakatta desho
demo
kitto raku ni nareru yo
sora
e to nobotta hitosuji no hakuen wa kimi no koto
tengoku
made hakonde kureru kara
miageta
sora wa aoku kimi wo omoi itsumademo
itsumademo
te wo futta
furimukeba
itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
kimi
ga iru you na ki ga shiteta
wasure wa shinai yo
Hoguera
de despedida
A
pesar de que reías tan brillantemente hasta ayer,
y
de que me dijiste que estabas bien,
quise
permanecer a tu lado aún después de que terminaran las horas de visita
Con
una voz rota, te dije "Sigue adelante" y "No te rindas"
Mientras
amanece, la ciudad, decorada con flores fúnebres, te despide
Tu
rostro durmiente aún tiene una débil tonalidad roja
Cuando
me volteo, siento como si estuvieses aquí,
riendo
y llorando como siempre
Escapé
por miedo a creer que realmente te habías ido, y es muy vergonzoso,
porque
eras tú quien sufría más
Todos
unen sus manos para despedir a la persona que no regresará
Vigilada
por amigos y familia,
enfrentas
tu momento final
Y
ahora emprendes el camino
hacia
una nueva vida
No
fue abrasador ser quemada hasta los huesos?
Debió
ser doloroso
Pero
ahora seguramente estarás en paz,
porque
el humo blanco que asciende,
te
está llevando hacia el Paraíso
El
cielo que vi cuando miré hacia arriba era azul, y pensando en ti,
continué
agitando mi mano
Cuando
me volteé, sentí como si estuvieses aquí,
riendo
y llorando como siempre
Nunca
te olvidaré…
- La palabra kazoku se escribe 家族, pero en el booklet aparece 親ぞく con furigana か, por lo que esa es la lectura correcta.
- Romanicé las líneas "hone ni naru..." y "miageta sora..." tal y como están en japonés, a pesar de que al parecer Ruki les cambia algo o las pronuncia diferente, porque no estoy segura de entenderle bien.
- La última línea aparece en el booklet como 忘れないよ (wasurenai yo), pero Ruki la cambia, y como se escucha claramente que dice 忘れはしないよ (wasure wa shinai yo), lo dejé así.
No hay comentarios:
Publicar un comentario