lunes, 6 de enero de 2014

おくり火 - traducción y letra

Traducción al inglés: Kii (heresiarchy)
Traducción al español, kanji y romaji: K.


おくり火 - okuribi
Letra: Ruki
Música: the GazettE

Kanji


昨日まではあんなに 明るく笑ってたのに
元気だよって僕には そう言ってたんだ
面会時間過ぎても そばに居てやりたかった
「がんばろう」って 「負けるな」って くじけそうな声で

夜が明け 町は葬儀の花を飾り 君を見送るよ
眠る君の 顔はほのかにまだ 赤みが残ってる

振り向けばいつもみたいに 笑ったり泣いたりしてる
君が居るような気がして
信じる事が恐くて逃げてた 情けないよ本当は
君の方がずっと辛いのにね

皆は手を合わせ 帰らぬ人に別れを

友達や親ぞくに見守られ 最期に向かいます
そして君は新しい日々へ また歩き始める

骨になるまで炙られて 熱かったろう? 辛かったでしょ
でもきっと楽になれるよ
空へと上ったひとすじの 白煙は君の事
天国まで運んでくれるから

見上げた空は青く 君を想いいつまでも
いつまでも手を振った
振り向けばいつもみたいに 笑ったり泣いたりしてる
君が居るような気がしてた
忘れないよ


Romaji

kinou made wa anna ni akaruku waratteta no ni
genki da yo tte boku ni wa sou ittetanda
menkai jikan sugite mo soba ni ite yaritakatta
"ganbarou" tte "makeruna" tte kujikesou na koe de

yoru ga ake machi wa sougi wo kazari kimi wo miokuru yo
nemuru kimi no kao wa honoka ni mada akami ga nokotteru

furimukeba itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
kimi ga iru you na ki ga shite
shinjiru koto ga kowakute nigeteta nasakenai yo hontou wa
kimi no hou ga zutto tsurai no ni ne

minna wa te wo awase kaeranu hito ni wakare wo

tomodachi ya kazoku ni mimamorare saigo ni mukaimasu
soshite kimi wa atarashii hibi e mata aruki hajimeru

hone ni naru made aburarete atsukattarou? tsurakatta desho
demo kitto raku ni nareru yo
sora e to nobotta hitosuji no hakuen wa kimi no koto
tengoku made hakonde kureru kara

miageta sora wa aoku kimi wo omoi itsumademo
itsumademo te wo futta
furimukeba itsumo mitai ni warattari naitari shiteru
kimi ga iru you na ki ga shiteta
wasure wa shinai yo


Hoguera de despedida

A pesar de que reías tan brillantemente hasta ayer,
y de que me dijiste que estabas bien,
quise permanecer a tu lado aún después de que terminaran las horas de visita
Con una voz rota, te dije "Sigue adelante" y "No te rindas"

Mientras amanece, la ciudad, decorada con flores fúnebres, te despide
Tu rostro durmiente aún tiene una débil tonalidad roja

Cuando me volteo, siento como si estuvieses aquí,
riendo y llorando como siempre
Escapé por miedo a creer que realmente te habías ido, y es muy vergonzoso,
porque eras tú quien sufría más

Todos unen sus manos para despedir a la persona que no regresará

Vigilada por amigos y familia,
enfrentas tu momento final
Y ahora emprendes el camino
hacia una nueva vida

No fue abrasador ser quemada hasta los huesos?
Debió ser doloroso
Pero ahora seguramente estarás en paz,
porque el humo blanco que asciende,
te está llevando hacia el Paraíso
El cielo que vi cuando miré hacia arriba era azul, y pensando en ti,
continué agitando mi mano
Cuando me volteé, sentí como si estuvieses aquí,
riendo y llorando como siempre
Nunca te olvidaré…


Notas:

Dato
- Información de wikipedia sobre el festival gozan no okuribi.

Romanización
- La palabra kazoku se escribe 家族, pero en el booklet aparece 親ぞく con furigana か, por lo que esa es la lectura correcta.
- Romanicé las líneas "hone ni naru..." y "miageta sora..." tal y como están en japonés, a pesar de que al parecer Ruki les cambia algo o las pronuncia diferente, porque no estoy segura de entenderle bien.
- La última línea aparece en el booklet como 忘れないよ (wasurenai yo), pero Ruki la cambia, y como se escucha claramente que dice 忘れはしないよ (wasure wa shinai yo), lo dejé así.

No hay comentarios:

Publicar un comentario