Traducción al inglés: Anna (trauma-radio)
Letra: Ruki
Música: Ruki
Kanji
デタラメな愛情に喉が渇く
汚らわしくも思えた意識の中で
息が詰まる程に欲してたのは
その目に隠したまま私を抱く「本性」
蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?
口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
剥き出しの本能じゃ罠に堕ちる
デタラメな愛情に喉が渇く
今更捨てれるモノなんて疑い抱く「本性」くらい
蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?
快楽ばかりじゃ笑えない
目を逸らさず突き刺して
My darling
いつだって最後に残るのは
作り笑みが見せる僅かな夢
君よ、このまま···
ただ蝶のように羽を広げていたつもりが
落下するまで気付かず
泡のように弾けた
僅かな夢は花火に似てる
そう夏の終わり告げるように
鮮やかに寂しげに咲く
口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
断ち切れぬ私は「本性」を隠す
Romaji
detarame na aijou ni
nodo ga kawaku
kegarawashiku mo
omoeta ishiki no naka de
iki ga tsumaru hodo ni
hoshiteta no wa
sono me ni kakushita
mama watashi wo daku "honshou"
chou no you ni hane wo
hirogeteita tsumori
koyoi mo koko wa kumo
no su?
kuchi kara koboreta
tamerai ni
mou kore ijou
furenaide
My darling
moreru iki fusagu aibu
mukidashi no honnou ja
wana ni ochiru
detarame na aijou ni
nodo ga kawaku
imasara sutereru mono
nante utagai daku "honshou" kurai
chou no you ni hane wo
hirogeteita tsumori
koyoi mo koko wa kumo
no su?
kairaku bakari ja
waraenai
me wo sorasazu
tsukisashite
My darling
itsudatte saigo ni
nokoru no wa
tsukuriemi ga miseru
wazuka na yume
kimi yo, kono mama...
tada chou no you ni
hane wo hirogeteita tsumori ga
rakka suru made
kizukazu
awa no you ni hajiketa
wazuka na yume wa
hanabi ni niteru
sou natsu no owari
tsugeru you ni
azayaka ni sabishige
ni saku
kuchi kara koboreta
tamerai ni
mou kore ijou
furenaide
My darling
moreru iki fusagu aibu
tachikirenu watashi wa
"honshou" wo kakusu
FADELESS
Este amor
sin sentido seca mi garganta [1]
Lo que
quería tanto que me estaba ahogando,
aún sabiendo
que era sucio,
era tu
"real naturaleza", que me abrazaba mientras aún estaba escondida en
tus ojos [2]
Quería
abrir mis alas, como una mariposa
Habrá
también esta noche una tela de araña aquí?
Ya no
menciones la duda que se derramó de mi boca
Cariño
Tus
caricias detienen mi respiración
Tus
verdaderos instintos te han llevado hacia una trampa? [3]
Este amor
sin sentido seca mi garganta
En este
momento, deberás al menos desechar tu "real naturaleza",
que me
abraza inciertamente [4]
Quería
abrir mis alas, como una mariposa
Habrá
también esta noche una tela de araña aquí?
Sentir
solo placer no me hará sonreír
No
desvíes tu mirada cuando entres
Cariño
Lo que
siempre queda al final
es la
pequeña esperanza que mi falsa sonrisa te da [5]
Oye, a
este ritmo yo…
Se
suponía que abriría mis alas como una mariposa, pero
no me di
cuenta de que caía hasta que lo hice
La
pequeña esperanza que revienta como una burbuja
me
recuerda a los fuegos artificiales
Florece
solitaria y brillantemente,
como
marcando el fin del verano [6]
Ya no
menciones la duda que se derramó de mi boca
Cariño
Yo, quien
no pudo separarse de tus caricias
que
detenían mi respiración, escondo mi "real naturaleza" [7]
Notas:
- No
quise traducir el título, porque no encontré ninguna palabra que sonara bien y
que se ajustara a la canción. De todas maneras, "fade" significa
"desaparecer, atenuarse, esfumarse, descolorarse, marchitarse, apagarse, etc.", y el
sufijo –less es negativo, por lo que se refiere a algo que no se
esfuma/desaparece/etc.
- Ruki
aún no ha dicho nada sobre la canción, por lo que estas notas están relacionadas a la interpretación de la traductora al inglés.
Pareciera
que la historia es prácticamente la misma de naraku, pero está traducida de la
manera más neutral posible. De todas formas, la canción puede tomarse o no de
manera sexual. (subiré la traducción de naraku más adelante)
-Algo
importante: 夢 (yume - sueño) está traducido como "esperanza",
ya que así tiene más sentido en la traducción.
[1] 喉が渇く (nodo ga kawaku), en
japonés puede significar "seca
mi garganta" o "me da sed/me vuelve sediento", pero
probablemente en este contexto significa lo primero. Es como que este
"amor" (la relación en que la mujer está) no le permite hablar y
decir lo que realmente siente y piensa. O puede significar que literalmente
seca su garganta, ya que está siendo estrangulada.
[2]
Básicamente, ella realmente quiere que su novio sea él mismo (desea tanto eso
que "se ahoga", dicho a modo de exageración). También, ella sabe que
es un poco "sucio" (lo relacionado al S&M tiende a ser visto así),
pero no le importa.
[3] Aquí
ocurre algo de estrangulamiento. Los "verdaderos instintos" se
refieren a su necesidad de estrangular a alguien durante el sexo. 剥き出し (mukidashi) significa
"desnudo", pero también "honesto". Y aparentemente, él no
se siente completamente seguro y se siente un poco perdido.
[4]
Básicamente, ella está como "Mira, hemos llegado muy lejos con esto, así
que al menos podrías dejarte llevar, ya es muy tarde para renunciar".
[5]
Ella dice que no será feliz si él no la lastima, y le dice que la mire a los
ojos cuando— entre en
ella. 突き刺す
(tsukisasu) también
significa "apuñalar", así que podría referirse a que su juego S&M
se les está yendo de las manos. Cuando terminan, lo único que siempre queda es
la esperanza (o "sueño", como dice en la letra en japonés) de que
ambos quieren lo mismo y que lo disfrutan (porque ella sonríe cuando él la
lastima, como si lo disfrutara, pero en realidad son sonrisas fingidas).
[6] Esto
se puede entender de varias maneras. Ella realmente fue apuñalada (ya que 咲くa menudo se usa
para referirse a sangre que se esparce), o puede referirse a un orgasmo. Otra cosa, los fuegos
artificiales son usados en los festivales que se hacen al final del verano.
[7] La
primera parte sugiere que él estaba un poco inseguro sobre si ella realmente
estaba de acuerdo con todo, y ella daba a entender que sí lo estaba. La última
parte, básicamente dice que ahora es su turno (de ella) de pretender ser algo
que no es, porque lo ama demasiado.
Haz click aquí para ver la imagen que acompaña a la canción en la edición limitada del disco. Créditos a uruhaguitar@tumblr.
No hay comentarios:
Publicar un comentario