miércoles, 4 de diciembre de 2013

FADELESS - traducción y letra

Traducción al inglés: Anna (trauma-radio)
Traducción al español, kanji y romaji: K.

FADELESS
Letra: Ruki
Música: Ruki

Kanji

デタラメな愛情に喉が渇く
汚らわしくも思えた意識の中で
息が詰まる程に欲してたのは
その目に隠したまま私を抱く「本性」

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
剥き出しの本能じゃ罠に堕ちる

デタラメな愛情に喉が渇く
今更捨てれるモノなんて疑い抱く「本性」くらい

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

快楽ばかりじゃ笑えない
目を逸らさず突き刺して
My darling
いつだって最後に残るのは
作り笑みが見せる僅かな夢

君よ、このまま···

ただ蝶のように羽を広げていたつもりが
落下するまで気付かず

泡のように弾けた
僅かな夢は花火に似てる
そう夏の終わり告げるように
鮮やかに寂しげに咲く

口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
断ち切れぬ私は「本性」を隠す


Romaji

detarame na aijou ni nodo ga kawaku
kegarawashiku mo omoeta ishiki no naka de
iki ga tsumaru hodo ni hoshiteta no wa
sono me ni kakushita mama watashi wo daku "honshou"

chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
koyoi mo koko wa kumo no su?

kuchi kara koboreta tamerai ni
mou kore ijou furenaide
My darling
moreru iki fusagu aibu
mukidashi no honnou ja wana ni ochiru

detarame na aijou ni nodo ga kawaku
imasara sutereru mono nante utagai daku "honshou" kurai

chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
koyoi mo koko wa kumo no su?

kairaku bakari ja waraenai
me wo sorasazu tsukisashite
My darling
itsudatte saigo ni nokoru no wa
tsukuriemi ga miseru wazuka na yume

kimi yo, kono mama...

tada chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori ga
rakka suru made kizukazu

awa no you ni hajiketa
wazuka na yume wa hanabi ni niteru
sou natsu no owari tsugeru you ni
azayaka ni sabishige ni saku

kuchi kara koboreta tamerai ni
mou kore ijou furenaide
My darling
moreru iki fusagu aibu
tachikirenu watashi wa "honshou" wo kakusu


FADELESS

Este amor sin sentido seca mi garganta [1]
Lo que quería tanto que me estaba ahogando,
aún sabiendo que era sucio,
era tu "real naturaleza", que me abrazaba mientras aún estaba escondida en tus ojos [2]

Quería abrir mis alas, como una mariposa
Habrá también esta noche una tela de araña aquí?

Ya no menciones la duda que se derramó de mi boca
Cariño
Tus caricias detienen mi respiración
Tus verdaderos instintos te han llevado hacia una trampa? [3]

Este amor sin sentido seca mi garganta
En este momento, deberás al menos desechar tu "real naturaleza",
que me abraza inciertamente [4]

Quería abrir mis alas, como una mariposa
Habrá también esta noche una tela de araña aquí?

Sentir solo placer no me hará sonreír
No desvíes tu mirada cuando entres
Cariño
Lo que siempre queda al final
es la pequeña esperanza que mi falsa sonrisa te da [5]

Oye, a este ritmo yo…

Se suponía que abriría mis alas como una mariposa, pero
no me di cuenta de que caía hasta que lo hice

La pequeña esperanza que revienta como una burbuja
me recuerda a los fuegos artificiales
Florece solitaria y brillantemente,
como marcando el fin del verano [6]

Ya no menciones la duda que se derramó de mi boca
Cariño
Yo, quien no pudo separarse de tus caricias
que detenían mi respiración, escondo mi "real naturaleza" [7]


Notas:
- No quise traducir el título, porque no encontré ninguna palabra que sonara bien y que se ajustara a la canción. De todas maneras, "fade" significa "desaparecer, atenuarse, esfumarse, descolorarse, marchitarse, apagarse, etc.", y el sufijo –less es negativo, por lo que se refiere a algo que no se esfuma/desaparece/etc.
- Ruki aún no ha dicho nada sobre la canción, por lo que estas notas están relacionadas a la interpretación de la traductora al inglés.
Pareciera que la historia es prácticamente la misma de naraku, pero está traducida de la manera más neutral posible. De todas formas, la canción puede tomarse o no de manera sexual. (subiré la traducción de naraku más adelante)
-Algo importante: 夢 (yume - sueño) está traducido como "esperanza", ya que así tiene más sentido en la traducción.

[1] 喉が渇く (nodo ga kawaku), en japonés puede significar "seca mi garganta" o "me da sed/me vuelve sediento", pero probablemente en este contexto significa lo primero. Es como que este "amor" (la relación en que la mujer está) no le permite hablar y decir lo que realmente siente y piensa. O puede significar que literalmente seca su garganta, ya que está siendo estrangulada.
[2] Básicamente, ella realmente quiere que su novio sea él mismo (desea tanto eso que "se ahoga", dicho a modo de exageración). También, ella sabe que es un poco "sucio" (lo relacionado al S&M tiende a ser visto así), pero no le importa.
[3] Aquí ocurre algo de estrangulamiento. Los "verdaderos instintos" se refieren a su necesidad de estrangular a alguien durante el sexo. 剥き出し (mukidashi) significa "desnudo", pero también "honesto". Y aparentemente, él no se siente completamente seguro y se siente un poco perdido.
[4] Básicamente, ella está como "Mira, hemos llegado muy lejos con esto, así que al menos podrías dejarte llevar, ya es muy tarde para renunciar".
[5] Ella dice que no será feliz si él no la lastima, y le dice que la mire a los ojos cuando— entre en ella. 突き刺す (tsukisasu) también significa "apuñalar", así que podría referirse a que su juego S&M se les está yendo de las manos. Cuando terminan, lo único que siempre queda es la esperanza (o "sueño", como dice en la letra en japonés) de que ambos quieren lo mismo y que lo disfrutan (porque ella sonríe cuando él la lastima, como si lo disfrutara, pero en realidad son sonrisas fingidas).
[6] Esto se puede entender de varias maneras. Ella realmente fue apuñalada (ya que 咲くa menudo se usa para referirse a sangre que se esparce), o puede referirse a un orgasmo. Otra cosa, los fuegos artificiales son usados en los festivales que se hacen al final del verano.
[7] La primera parte sugiere que él estaba un poco inseguro sobre si ella realmente estaba de acuerdo con todo, y ella daba a entender que sí lo estaba. La última parte, básicamente dice que ahora es su turno (de ella) de pretender ser algo que no es, porque lo ama demasiado.

Haz click aquí para ver la imagen que acompaña a la canción en la edición limitada del disco. Créditos a uruhaguitar@tumblr.

No hay comentarios:

Publicar un comentario