Traducción al español, kanji y romaji: K.
IN BLOSSOM
Letra: Ruki
Música: Aoi
Kanji
Wasted
Huge
respect to you
I
believed initall
I was
about to be deceived
What
garbage!
Why so
serious?
I
believed it all
Which
is a true face?
Ties
of blood
Rain
of abuse
It's
finished now
産み落とし置き去りの手 何も掴めない日々
指折り痛み数える 忘れぬように
I
need a meaning to live for
脳裏に根付く思想
Nothing
changes even if I die
錆び付いた刃で刻む
唯一裂けぬTies of blood
赤く憎悪が混じる
I
change despair into hope
I
break you and get hope
数えた傷と去って逝け
鮮やかに彩る 綺麗に咲いたね
暮れ始めた陽が全てを見届けている
Until
this wound becomes the trace
揺り籠の中眠る理想は消えてくれない
走馬灯に映る奈落と遊ぶ闇
乱れ髪に滴る色は俺が描いた理想とは違い
汚れすぎて昧気ない頭 どこを剥がせば飛び散る楽園?
I
change despair into hope
I
break you and get hope
数えた傷には到底及ばぬ何度裂いても疼き出してしまう
癒えるどころか腐敗を食い止められもしないRomaji
Wasted
Huge
respect to you
I
believed initall
I was
about to be deceived
What
garbage!
Why so
serious?
I
believed it all
Which
is a true face?
Ties
of blood
Rain
of abuse
It's
finished now
umiotoshi
okizari no te nanimo tsukamenai hibi
yubiori
itami kazoeru wasurenu you ni
I
need a meaning to live for
nouri
ni nezuku shisou
Nothing
changes even if I die
sabitsuita
ha de kizamu
yuiitsu
sakenu Ties of blood
akaku
zouo ga majiru
I
change despair into hope
I
break you and get hope
kazoeta
kizu to satte yuke
azayaka
ni irodoru kirei ni saita ne
kure
hajimeta hi ga subete wo mitodoketeiru
Until
this wound becomes the trace
yurikago
no naka nemuru risou wa kiete kurenai
soumatou
ni utsuru naraku to asobu yami
midaregami
ni shitataru iro wa ore ga egaita risou to wa chigai
yogore
sugite ajikenai atama doko wo hagaseba tobichiru rakuen?
I
change despair into hope
I
break you and get hope
kazoeta
kizu ni wa toutei oyobanu nando saite mo uzukidashite shimau
ieru dokoroka fuhai wo kuitomerare mo shinai
En flor
Perdido,
el gran respecto hacia ti
Lo creí
todo al principio [1]
Estaba a
punto de ser engañado
Qué
basura!
Por qué
tan serio?
Lo creí
todo
Cuál es
el rostro real?
Lazos de
sangre
Lluvia de
abuso
Ahora ha
terminado
Esta
mano, que nació y fue abandonada, ahora no puede agarrar nada
Cuento el
dolor con mis dedos, para no olvidarlo
Necesito
una razón por la cual vivir
Una idea
se arraiga en mi mente
Nada
cambia, incluso si muero
Con una
hoja oxidada, grabo [2]
Los lazos
de sangre son lo único que no puedo cortar
Muy rojo,
el odio se mezcla
Cambio la
desesperación por esperanza
Te
destrozo, y consigo esperanza
Desaparece,
junto a estas heridas que he contado
Adornan
vívidamente—han florecido hermosamente
El sol
que ha comenzado a ponerse, se asegura de todo [3]
Hasta que
esta herida se convierta en una cicatriz [4]
El sueño
de dormir en la cuna no desaparecerá
Pasando
frente a mis ojos, veo a la oscuridad jugando con el infierno
El color
que gotea sobre el cabello desordenado no es el que me imaginaba
La cabeza
es insípida, y demasiado sucia
Dónde
debería cortar para que emerja el paraíso?
Cambio la
desesperación por esperanza
Te
destrozo, y consigo esperanza
Incluso
si corto, no se iguala a las heridas que he contado, aún así duele
Ni
siquiera detiene mi decadencia, y mucho menos me cura
Adornan
vívidamente—han florecido hermosamente
El sol
que ha comenzado a ponerse, se asegura de todo
Cambio la
desesperación por esperanza
Te
destrozo, y consigo esperanza
Desaparece, junto a estas heridas que he
contadoNotas:
[1] En el
booklet dice "initall", pero supongo que Ruki quiso decir
"initial". Además, como las primeras cinco líneas están originalmente
en inglés y no tengo una base en japonés para saber a qué se refieren
realmente, están traducidas según mi interpretación, de modo que fueran con el
resto de la canción.
[2] Hoja
de metal, con filo. Grabar en el sentido de cortar, tallar.
[3] Esta
línea tiene un juego de palabras, pero es complicado traducirlo adecuadamente. 綺麗に咲いた (kirei ni saita) significa
"[que] floreció hermosamente", pero también puede ser "[se]
abrió claramente" (y escrito 綺麗に裂いた, literalmente significa "cortado/abierto
limpiamente", y se pronuncia igual, kirei ni saita). Obviamente, en la
canción la frase se refiere a las heridas, porque se insinúa que el
protagonista hiere a alguien (o tal vez a sí mismo). Y después, está la línea
con el sol. El sol se asegura de que las
cosas hayan florecido (como lo harían las flores), pero también significa que
luz metafórica sale del protagonista, y por lo tanto, esta "luz", que
se aleja de él, se asegura de que haya provocado las heridas.
[4] En
inglés dice "Until this wound becomes the trace ". En el japonés hay
una palabra que puede significar tanto "cicatriz" como
"rastro", y probablemente Ruki eligió la palabra incorrecta en inglés
para la letra de la canción.
Haz click aquí para ver la imagen que acompaña a la canción en la edición limitada del disco. Créditos a uruhaguitar@tumblr.
INITALL
ResponderEliminarhttp://www.msg.ucsf.edu/local/programs/molmol/help/InitAll.html
QUE BONITA Y TRISTE CANCIÓN
ResponderEliminar😯😢😭😭 amo a esos chinos siempre quiebran mi alma y me dan ganas de segui viviendo ❤
ResponderEliminarTiene una interpretación muy fuerte pero aún que parezca triste, a mí me parece hermosa... <3
ResponderEliminar