jueves, 5 de diciembre de 2013

IN BLOSSOM - traducción y letra

Traducción al inglés: Kii (heresiarchy)
Traducción al español, kanji y romaji: K.


IN BLOSSOM
Letra: Ruki
Música: Aoi

Kanji


Wasted
Huge respect to you
I believed initall
I was about to be deceived
What garbage!
Why so serious?
I believed it all
Which is a true face?
Ties of blood
Rain of abuse
It's finished now

産み落とし置き去りの手 何も掴めない日々
指折り痛み数える 忘れぬように

I need a meaning to live for
脳裏に根付く思想
Nothing changes even if I die
錆び付いた刃で刻む
唯一裂けぬTies of blood
赤く憎悪が混じる

I change despair into hope
I break you and get hope
数えた傷と去って逝け

鮮やかに彩る 綺麗に咲いたね
暮れ始めた陽が全てを見届けている

Until this wound becomes the trace
揺り籠の中眠る理想は消えてくれない
走馬灯に映る奈落と遊ぶ闇

乱れ髪に滴る色は俺が描いた理想とは違い
汚れすぎて昧気ない頭 どこを剥がせば飛び散る楽園?
I change despair into hope
I break you and get hope
数えた傷には到底及ばぬ何度裂いても疼き出してしまう
癒えるどころか腐敗を食い止められもしない


Romaji


Wasted
Huge respect to you
I believed initall
I was about to be deceived
What garbage!
Why so serious?
I believed it all
Which is a true face?
Ties of blood
Rain of abuse
It's finished now

umiotoshi okizari no te nanimo tsukamenai hibi
yubiori itami kazoeru wasurenu you ni

I need a meaning to live for
nouri ni nezuku shisou
Nothing changes even if I die
sabitsuita ha de kizamu
yuiitsu sakenu Ties of blood
akaku zouo ga majiru

I change despair into hope
I break you and get hope
kazoeta kizu to satte yuke

azayaka ni irodoru  kirei ni saita ne
kure hajimeta hi ga subete wo mitodoketeiru

Until this wound becomes the trace
yurikago no naka nemuru risou wa kiete kurenai
soumatou ni utsuru naraku to asobu yami

midaregami ni shitataru iro wa ore ga egaita risou to wa chigai
yogore sugite ajikenai atama doko wo hagaseba tobichiru rakuen?
I change despair into hope
I break you and get hope
kazoeta kizu ni wa toutei oyobanu nando saite mo uzukidashite shimau
ieru dokoroka fuhai wo kuitomerare mo shinai



En flor

Perdido,
el gran respecto hacia ti
Lo creí todo al principio [1]
Estaba a punto de ser engañado
Qué basura!
Por qué tan serio?
Lo creí todo
Cuál es el rostro real?
Lazos de sangre
Lluvia de abuso
Ahora ha terminado

Esta mano, que nació y fue abandonada, ahora no puede agarrar nada
Cuento el dolor con mis dedos, para no olvidarlo

Necesito una razón por la cual vivir
Una idea se arraiga en mi mente
Nada cambia, incluso si muero
Con una hoja oxidada, grabo [2]
Los lazos de sangre son lo único que no puedo cortar
Muy rojo, el odio se mezcla

Cambio la desesperación por esperanza
Te destrozo, y consigo esperanza
Desaparece, junto a estas heridas que he contado

Adornan vívidamente—han florecido hermosamente
El sol que ha comenzado a ponerse, se asegura de todo [3]

Hasta que esta herida se convierta en una cicatriz [4]
El sueño de dormir en la cuna no desaparecerá
Pasando frente a mis ojos, veo a la oscuridad jugando con el infierno

El color que gotea sobre el cabello desordenado no es el que me imaginaba
La cabeza es insípida, y demasiado sucia
Dónde debería cortar para que emerja el paraíso?
Cambio la desesperación por esperanza
Te destrozo, y consigo esperanza
Incluso si corto, no se iguala a las heridas que he contado, aún así duele
Ni siquiera detiene mi decadencia, y mucho menos me cura

Adornan vívidamente—han florecido hermosamente
El sol que ha comenzado a ponerse, se asegura de todo

Cambio la desesperación por esperanza
Te destrozo, y consigo esperanza
Desaparece, junto a estas heridas que he contado


Notas:
[1] En el booklet dice "initall", pero supongo que Ruki quiso decir "initial". Además, como las primeras cinco líneas están originalmente en inglés y no tengo una base en japonés para saber a qué se refieren realmente, están traducidas según mi interpretación, de modo que fueran con el resto de la canción.
[2] Hoja de metal, con filo. Grabar en el sentido de cortar, tallar.
[3] Esta línea tiene un juego de palabras, pero es complicado traducirlo adecuadamente. 綺麗に咲いた (kirei ni saita) significa "[que] floreció hermosamente", pero también puede ser "[se] abrió claramente" (y escrito 綺麗に裂いた, literalmente significa "cortado/abierto limpiamente", y se pronuncia igual, kirei ni saita). Obviamente, en la canción la frase se refiere a las heridas, porque se insinúa que el protagonista hiere a alguien (o tal vez a sí mismo). Y después, está la línea con el sol.  El sol se asegura de que las cosas hayan florecido (como lo harían las flores), pero también significa que luz metafórica sale del protagonista, y por lo tanto, esta "luz", que se aleja de él, se asegura de que haya provocado las heridas.
[4] En inglés dice "Until this wound becomes the trace ". En el japonés hay una palabra que puede significar tanto "cicatriz" como "rastro", y probablemente Ruki eligió la palabra incorrecta en inglés para la letra de la canción. 

Haz click aquí para ver la imagen que acompaña a la canción en la edición limitada del disco. Créditos a uruhaguitar@tumblr.

4 comentarios:

  1. INITALL

    http://www.msg.ucsf.edu/local/programs/molmol/help/InitAll.html

    ResponderEliminar
  2. 😯😢😭😭 amo a esos chinos siempre quiebran mi alma y me dan ganas de segui viviendo ❤

    ResponderEliminar
  3. Tiene una interpretación muy fuerte pero aún que parezca triste, a mí me parece hermosa... <3

    ResponderEliminar