martes, 17 de diciembre de 2013

TO DAZZLING DARKNESS - traducción y letra

Traducción al inglés: Anna (trauma-radio)
Traducción al español, kanji y romaji: K.

TO DAZZLING DARKNESS
Letra: Ruki
Música: Uruha

Kanji

幕は閉じる
光の中
やがて影と成り
闇に添う

君に何を残せただろう
Love, pain, sorrow, anger, joy.
What did you feel here?
時は儚く

此処に[Countless]降り注ぐ声は途切れ
[Come to an end]
景色は色を無くし
夢が覚めるように
[Countless]
やがて消えてしまう前に
[Before the finale]
その心よ
一つになろう

確かな明日は無い
花が枯れてゆくように

君に何を残せただろう
時は儚く

此処に[Countless]降り注ぐ声は途切れ
[Come to an end]
景色は色を無くす
夢が覚めるように
[Countless]
やがて消えてしまう前に
[Before the finale]
その心よ
今 一つになろう


Romaji

ima
maku wa tojiru
hikari no naka
yagate kage to nari
yami ni sou

kimi ni nani wo nokoseta darou
Love, pain, sorrow, anger, joy.
What did you feel here?
toki wa hakanaku

koko ni [Countless] furisosogu koe wa togire
[Come to an end]
keshiki wa iro wo nakushi
yume ga sameru you ni
hikari
[Countless]
yagate kiete shimau mae ni
[Before the finale]
sono kokoro yo
hitotsu ni narou

tashika na asu wa nai
hana ga karete yuku you ni

kimi ni nani wo nokoseta darou
toki wa hakanaku

koko ni [Countless] furisosogu koe wa togire
[Come to an end]
keshiki wa iro wo nakusu
yume ga sameru you ni
hikari
[Countless]
yagate kiete shimau mae ni
[Before the finale]
sono kokoro yo
ima hitotsu ni narou


Hacia una oscuridad deslumbrante

Ahora
las cortinas se cierran
Dentro de la luz,
pronto nos convertiremos en sombras,
y nos iremos con la oscuridad

Me pregunto, con qué te dejamos?
Amor, dolor, tristeza, ira, alegría
Qué sentiste aquí?
El tiempo es fugaz

Aquí es donde las [incontables] voces que llueven se detienen
[Llegan a su fin]
El paisaje pierde sus colores
y la luz llega,
como si fueses despertado de un sueño
Antes de que lo [incontable] desaparezca
Dejemos que nuestros corazones se vuelvan uno
[Antes del fin]

No hay un mañana seguro
Las flores pueden seguir marchitándose

Me pregunto, con qué te dejamos?
El tiempo es fugaz

Aquí es donde las [incontables] voces que llueven se detienen
[Llegan a su fin]
El paisaje pierde sus colores
y la luz llega,
como si fueses despertado de un sueño
Antes de que lo [incontable] desaparezca
Dejemos ahora que nuestros corazones se vuelvan uno
[Antes del fin]


Notas:
Teniendo siempre en cuenta que Ruki aún no ha dicho nada en relación a la letra de las canciones en entrevistas, y que por lo tanto no hay nada confirmado, dejo el comentario que la traductora al inglés hizo:
Al parecer, esta canción trata de los conciertos (más específicamente, de los momentos antes de que el concierto termine). Cuando un concierto termina, la banda va desde la parte iluminada del escenario a la oscura. El público está oscuro durante el show, pero cuando se termina el live, las luces vuelven, y se siente como que acabas de despertar de un sueño.
También se trata de que la banda y los fans se vuelven uno. Y también ellos se preguntan con qué clase de sentimientos se van los fans luego de que el concierto termina.
Y probablemente, mientras la canción parece estar escrita como si fuese un solo concierto, éste se refiere a toda su carrera. Qué es lo que dejaran atrás una vez que se acabe? (lo que NO quiere decir que la banda se vaya a separar ni nada).

Unas cuantas cosas que hay que entender:
- Ruki usa la palabra 景色 (keshiki), que significa "paisaje", cuando habla del concierto. Este paisaje hace referencia a la vista que tienen ellos de los fans desde el escenario, así como también a la banda junto a ellos.
- Lo de "incontable" se refiere a lo mismo: las voces de los fans y a la música.
- "Las flores pueden seguir marchitándose" es probablemente una referencia como kareuta. Flores = canciones. Cuando haces canciones nuevas, las antiguas son dejadas atrás, y a pesar de que es triste, significa que ellos siguen adelante (y continúan haciendo canciones). 

Haz click aquí para ver la imagen que acompaña a la canción en la edición limitada del disco. Créditos a uruhaguitar@tumblr.

No hay comentarios:

Publicar un comentario