Traducción al inglés: Anna (trauma-radio)
Letra: Ruki
Música: Uruha
Kanji
今
幕は閉じる
光の中
やがて影と成り
闇に添う
君に何を残せただろう
Love,
pain, sorrow, anger, joy.
What
did you feel here?
時は儚く
此処に[Countless]降り注ぐ声は途切れ
[Come
to an end]
景色は色を無くし
夢が覚めるように
光
[Countless]
やがて消えてしまう前に
[Before
the finale]
その心よ
一つになろう
確かな明日は無い
花が枯れてゆくように
君に何を残せただろう
時は儚く
此処に[Countless]降り注ぐ声は途切れ
[Come
to an end]
景色は色を無くす
夢が覚めるように
光
[Countless]
やがて消えてしまう前に
[Before
the finale]
その心よ
今 一つになろう
Romaji
ima
maku
wa tojiru
hikari
no naka
yagate
kage to nari
yami
ni sou
kimi
ni nani wo nokoseta darou
Love,
pain, sorrow, anger, joy.
What
did you feel here?
toki
wa hakanaku
koko
ni [Countless] furisosogu koe wa togire
[Come
to an end]
keshiki
wa iro wo nakushi
yume
ga sameru you ni
hikari
[Countless]
yagate
kiete shimau mae ni
[Before
the finale]
sono
kokoro yo
hitotsu
ni narou
tashika
na asu wa nai
hana
ga karete yuku you ni
kimi
ni nani wo nokoseta darou
toki
wa hakanaku
koko
ni [Countless] furisosogu koe wa togire
[Come
to an end]
keshiki
wa iro wo nakusu
yume
ga sameru you ni
hikari
[Countless]
yagate
kiete shimau mae ni
[Before
the finale]
sono
kokoro yo
ima hitotsu ni narou
Hacia una
oscuridad deslumbrante
Ahora
las
cortinas se cierran
Dentro de
la luz,
pronto
nos convertiremos en sombras,
y nos
iremos con la oscuridad
Me
pregunto, con qué te dejamos?
Amor,
dolor, tristeza, ira, alegría
Qué
sentiste aquí?
El tiempo
es fugaz
Aquí es
donde las [incontables] voces que llueven se detienen
[Llegan a
su fin]
El
paisaje pierde sus colores
y la luz
llega,
como si
fueses despertado de un sueño
Antes de
que lo [incontable] desaparezca
Dejemos
que nuestros corazones se vuelvan uno
[Antes
del fin]
No hay un
mañana seguro
Las
flores pueden seguir marchitándose
Me
pregunto, con qué te dejamos?
El tiempo
es fugaz
Aquí es
donde las [incontables] voces que llueven se detienen
[Llegan a
su fin]
El
paisaje pierde sus colores
y la luz
llega,
como si
fueses despertado de un sueño
Antes de
que lo [incontable] desaparezca
Dejemos
ahora que nuestros corazones se vuelvan uno
[Antes del fin]
Notas:
Teniendo
siempre en cuenta que Ruki aún no ha
dicho nada en relación a la letra de las canciones en entrevistas, y que
por lo tanto no hay nada confirmado,
dejo el comentario que la traductora al inglés hizo:
Al
parecer, esta canción trata de los conciertos (más específicamente, de los
momentos antes de que el concierto termine). Cuando un concierto termina, la
banda va desde la parte iluminada del escenario a la oscura. El público está
oscuro durante el show, pero cuando se termina el live, las luces vuelven, y se
siente como que acabas de despertar de un sueño.
También
se trata de que la banda y los fans se vuelven uno. Y también ellos se
preguntan con qué clase de sentimientos se van los fans luego de que el
concierto termina.
Y probablemente,
mientras la canción parece estar escrita como si fuese un solo concierto, éste se
refiere a toda su carrera. Qué es lo que dejaran atrás una vez que se acabe? (lo
que NO quiere decir que la banda se vaya a separar ni nada).
Unas
cuantas cosas que hay que entender:
- Ruki
usa la palabra 景色 (keshiki), que significa
"paisaje", cuando habla del concierto. Este paisaje hace referencia a
la vista que tienen ellos de los fans desde el escenario, así como también a la
banda junto a ellos.
- Lo de
"incontable" se refiere a lo mismo: las voces de los fans y a la
música.
- "Las
flores pueden seguir marchitándose" es probablemente una referencia como
kareuta. Flores = canciones. Cuando haces canciones nuevas, las antiguas son
dejadas atrás, y a pesar de que es triste, significa que ellos siguen adelante
(y continúan haciendo canciones).
Haz click aquí para ver la imagen que acompaña a la canción en la edición limitada del disco. Créditos a uruhaguitar@tumblr.
No hay comentarios:
Publicar un comentario